首  页 | 新闻频道 |天台山文化|佛教天台宗| 道教南宗 | 在线 TV | 和合文化 | 浙江播客
走进天台 | 神山秀水 | 华顶论坛 | 彩票网购 | 始丰财经 | 济公故里 | 丹丘摄影 | 房产置业
生活资讯 | 民情服务 | 体育娱乐 | 在线视频 | 教坛纵横 | 人事人力
  您当前的位置 : 天台新闻网 > 和合文化 > 寒山子研究

寒山是我的精神导师,他开创了一条道路给我

2008年05月28日 09:47  www.ttxw.cn   [ ][打印

◇陈翥 

  与比尔·波特的采访说是聊天更为合适,长着满脸络腮胡的比尔,高大、健谈、爱笑,乍一看活脱脱一个圣诞老人,实在找不出当代隐士的影子。“嘿,要不要来瓶威士忌?”比尔趿拉着鞋子,举着瓶威士忌说。“哦,不,谢谢,我还是喝咖啡吧。”我说。比尔随意地坐在床上,我则坐在沙发上,我们的谈话就在这样一种愉悦的氛围中开始了。

   记者:寒山的身上究竟哪一点吸引了你?使得你如此喜爱他?

   比尔:其实很多人把寒山神仙化了,当然他是个传奇,但同时他也是一个普通人,有自己的情感有自己很多内心痛苦的感受。一方面他看破红尘,另一方面又不是完全脱离世俗,他是个有着两面性的人物,而且这两面性在他身上一点也不矛盾,这让我感到很亲切,没有距离感,这才是真实的。

   记者:我们知道在美国,寒山的诗除了你还有其他人曾经翻译过,一位是斯奈德,一位是华特生。你的译作与他们有什么本质的区别吗?你在翻译的过程中如何去表现寒山内心的真实感受?

    比尔:翻译一首诗不是简单地把每个字的意思说出来就完事了,这是错误的,其实大部分人不知道什么是翻译。词语有自己的局限性,这样的翻译就会变得很没有味道浮在表面,因为一个诗人为了准确表达自己的感受往往会在写的时候斟酌一番。

    翻译就像跳舞,诗歌有自己的节奏和音韵,我翻译的时候就是与作者一起“跳舞”,和着他的节拍一起去感受他所要表达的东西,而不是我自己一个人在“跳舞”。没有完美的翻译家,只有优秀和不优秀的翻译家。

    翻译一首诗就得深入每一个词语的背后去了解它的内涵,我得去触摸寒山的内心世界,和他一起痛苦一起快乐,而不是把自己的意思凌驾于他的作品之上,因为诗词是从一个人心里来的东西,如果你要翻译诗词却不懂一个人的心,你就不会翻译。对于我而言,翻译寒山诗就是尽可能与寒山的灵魂贴近,与他的灵魂对话。

    如寒山有一首诗,“人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。似我何由届,与君心不同。君心若似我,还得到其中。”因为我的心跟你不一样,如果你的心跟我的一样,那你一定会到这里来。寒山就是这样的人,在翻译的过程中,我心里已经当他是朋友。

    记者:你在《我与寒山》一文中引用了子期与伯牙的典故,把自己比作寒山的知音,为什么?他对你的生活产生了什么样的影响?

   比尔:寒山不是个疯子,他受过很高的教育,他善于用最简单的文字来表达最丰富的意象。

   寒山是我的“老朋友”,我认识他34年了。34年前我的中文没有那么好,当时我在美国加州大学的时候学人类学,去哥伦比亚大学研究所读博士的时候,要填写一个申请表格,如果选择一门语言,就有获得奖学金的机会。我就很随意地写了中文。过了两个月,哥伦比亚大学通知我可以去读博士了,还可以学中文,并给了我奖学金。所以,1970年我去哥伦比亚大学读了人类学的博士,并开始学中文。

   后来我很幸运地得到了一本英文译本,马上被寒山的诗吸引。最初在翻译的过程中我是为了提高中文水平,逐渐地我越来越被他本人所吸引。

   记者:如果你当初不选择中文不接触寒山或许是位人类学专家了?你后悔自己的选择吗?

   比尔:寒山是我的精神导师,他开创了一条道路给我,这条道路这么好,我沿着这条道路走到现在,我很快乐,很舒服,生活其实可以很简单。我从不后悔。我现在平时就翻译翻译佛经,写写书,有时候应邀去大学演讲,每年来中国一、二次旅游,我喜欢这样的生活。

   记者:你最喜欢他哪首诗?

   比尔:当然是《人问寒山道》与《吾心似秋月》这两首了。

   记者:在中国你有一本书备受关注,这就是《空谷幽兰》,你为什么会关注隐士这一人群?美国有隐士吗?

   比尔:因为我当时翻译了寒山诗,就想了解中国隐士的情况。那个时候是1989年吧,我去了终南山寻找隐士。不久之后,我发现隐士传统不仅存在得很好,而且是中国社会很有活力的部分,我觉得必须把这个情况介绍给西方人,所以我写了这本书。

   在美国,隐士只是那些喜欢自个儿待着的人,往往都有点神经质。但是在中国,隐士往往是社会的精英,扮演着重要的角色。

   打个比方,我们人总是要喝水的,而城市里的水从哪里来,从山里来。隐士就是我们的泉水,没有这个泉水我们喝的都是污水了。

   如今愿意清心寡欲或者宁静的人,在现在这个年头真是太少了。这是一个物欲横流的时代,社会太复杂了。

   记者:第一次来天台是什么时候?喜欢这里吗?

   比尔:应该是1989年,我是为了寻找隐士,1991年我来到国清寺,我来过寒岩至少有五六次了。天台是个好地方,很美。

                比尔·波特简介

 比尔·波特,美国当代作家、翻译家和著名的汉学家。他将中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。他曾经以“赤松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》,《石屋山居诗集》和《菩担达摩禅法》等英文著作。


 重要作品:《空谷幽兰——寻访当代中国隐士》。该书是美国汉学家比尔·波特写的一部关于中国的“寻隐之旅”。他通过二十世纪八九十年代亲身探访隐居在终南山等地的中国现代隐士,引出了中国隐逸文化及其传统的产生和发展的历史,并将其与他正在采访的现状相对照,表达了对中国传统文化的高度赞叹和向往、怀恋,并写出了他所看到的中国未来发展的希望。


 虽然是“寻隐之旅”,但本书的风格并不凝重。比尔就是在描写被摧残的老树时,也要同时让读者看到老树残干上的嫩芽。本书的语言像白描一样优美,富有生机和感染力,而且字里行间透露着美国式的幽默,常常会令读者会心一笑。因此准确地说,这是一本关于中国传统文化复兴的“希望之旅”。


 本书数十幅插图照片中的风景异常优美,令人叹为观止,有的是美国著名摄影家斯蒂芬·R·约翰逊冒着生命危险拍摄的。


     书中段落:自古以来,隐士就那么存在着——在城墙外,在大山里,雪后飘着几缕孤独的炊烟……


  在整个中国历史中,一直就有人愿意在山里度过他们的一生——吃得很少,穿得很破,睡的是茅屋,在高山上垦荒,说话不多,留下来的文字更少(也许只有几首诗、一两个仙方什么的)。他们与时代脱节,却并不与季节脱节;他们弃平原之尘埃而取高山之烟霞;他们历史悠久,而又默默无闻——他们孕育了精神生活之根,是这个世界上最古老的社会中最受尊敬的人……
  

稿源:   编辑: 郑鸿秉    [发表评论]



相关稿件
 
精彩推荐
· 古道悠悠不了情
· 诗天台/在国清寺
· 寒山写诗赞天台
· 在那诗僧隐居的地方
· 风光绮丽华顶峰
· 故乡守望之赭溪
· 走进鹧鸪山下老家
· 王里溪:宰相故里的如烟往事
关注网站微信公众号
精彩不错过
图片新闻
 

关于本站 | 本站声明 | 本站广告 | 不良信息举报

浙新办[2007]29号 国家信息产业部备案许可证号:浙ICP备07507453
天台县新闻传媒中心主办 浙江在线新闻网站加盟单位
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768
浙江在线技术中心 提供技术支持